2008年2月10日 星期日

廣州行外傳--歐化中文入侵廣州

  回到廣州,偶然拈書一看,發覺其中一篇由總編輯所撰之文章,歐化句子屢屢出現,原來廣州像香港一樣已經淪陷。我與娘云:「堂堂編輯,造句拗口難讀,內容如引人入八卦之陣,真豈有此理也!」娘曰:「非編輯之過,汝力有不逮,未明其言也。」無奈之餘,惟有憑余不逮之力,指出歐化句子問題並集結成篇,好警惕自己,不要寫成不中不英、拗口難讀的劣等中文。

            《大家好,才是真的好》

  「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。」在這辭舊迎新之際,每人都在盤算着在過去的一年里自我的收獲:白髮老人們祈望身體一年比一年健康,繼續添丁,兒孫滿堂,青壯年人們寄望事業如芝麻開花節節高,兒女勤奮懂事,少男少女們願望早日覓得夢中白馬王子,走在潮頭,小朋友們寄望父母呵護有加,有求必應,一切一切的理想若能實現,是需要不倦的努力,勤奮耕耘去創造的。

  在過去的一年裡,我們的工作成績又如何呢?看着身邊的同事們不少勤奮有加,得到晉升、加薪;亦有一切尚未改變但仍在默默工作;更有一些不求上進,只望回報……。生活、工作就像一面鏡子,映射出人生的千奇百態,亦像一座巨大的船塢,在你人生稍息泊岸之餘,給你和身邊的人,恰如其份的對號入座。我們是一個集体,我們的工作是依靠着各個不同的台前台後的崗位來共同完成的,共同演奏着為同一個目的而奏的交響樂。一個人,一個部門,一間店拖了後腳,則預示着大集體的美中不足和瑕玼。新的一年裡我們應守望相助,攜手並肩。「一枝獨放不是春,萬紫千紅春滿園。」

  大家好,才是真的好!

  以上乃總編輯撰寫的文章。接著將以點列形式,摘取文章「佳句」,輔以例證,指出當中的歐化問題。

1.) 的

  第二段首句「在過去的一年裡」應改為「在過去一年裡」,甚或乾脆改為「過去一年」。「在」、「的」、「裡」均為多餘字眼,文句中的砂石。又如「映射出人生的千奇百態」當中「的」字可刪。個人認為,可以不要的東西,最好刪去。每兩三句刪一個「的」字,如此下來全遍文章就可以剔除十幾粒砂石了。

2.) 在……上(外、裡、內、下……)

  第二段首句「在過去的一年裡」除了濫用「的」字,亦用上了歐化句式「在……裡」。過去一年不就行了?這種句式有愈來愈多人用的趨勢,例如「在地板上有一塊垃圾」、「在桌子上有一個蘋果」等等。其實「在」字和「上」字可以任擇其一,甚或全然去掉,如以上兩句改為「地板有垃圾」、「桌上有蘋果」。這裡刪掉「一個」是因為中文裡不太執著物品數量。當然,真的很在意的話還是可以加上。

3.) 們

  除了「我們」和「你們」外,其他人稱代名詞均沒必要加上「們」字。上文中無論「白髮老人」、「青壯年人」、「小朋友」、「同事」均加上「們」字,根本沒此需要。「白髮老人祈望身體一年比一年健康」、「壯青寄望事業如芝蔴開花節節高」、「小童寄望父母愛護有加」一樣可以。

3.)一逗到底

  首段除了引文和末句之外,再也找不到句號。句意轉折處應用句號或其他標點如分號等等。

4.)句子冗長,意思複雜

  「我們的工作是依靠着各個不同的台前台後的崗位來共同完成的,共同演奏着為同一個目的而奏的交響樂」第二句長達17個字,而第一句更誇張,竟然長達27個字!就是以口誦讀,亦覺拗口繞舌。況且其句意重複累贅,像是把句子中間掰開,然後強將所有材料塞進去一樣。此兩句應改為:「我們的工作,需要不同崗位的好同事共同完成,就像交響樂團演奏一首悅耳動人的樂曲一樣。」

5.)詞性混亂

  甚麼叫「得到晉升」?晉升本身是動詞,「他晉升至管理階層了」才是正確用法。又如「少男少女們願望早日覓得夢中白馬王子」當中的「願望」乃名詞,當動詞用顯然不倫不類,應改為「少男少女希望早日覓得夢中情人、白馬王子。」詞性混亂問題愈來愈嚴重,現實常見的「我們警察高度關注、重視這案件」、「後日我們將會作出回應」皆是此類。

6.)自創名詞

  正確來說這並非歐化句式的問題,而是中國「標語文化」延伸出來的「文字簡化」問題,順道說說。中國政府喜歡凡做一件事之前都弄個標語,例如「人有多大膽,地有多大產」、「多、快、好、省地建設社會主義」等等。其中生堆硬砌、不合文化的新創詞語,就是問題的源頭。首段「少男少女們願望早日覓得夢中白馬王子,走在潮頭」的「潮頭」二字到底為何物?原來是「潮流尖端」的意思。

7.)XX性、XX化

  以上文章沒有這個問題,要說說現實經驗。話說我上課時,有一組同學出來向眾人報告。其中一名組員說明《四書》特色時,竟然說其「有道理性」。說「縕含哲理」、「微言大義」不行嗎?看電視新聞的時候,亦常見政府官員的演講實在貽笑大方:「這件事情有高度的重要性,我們要立即作出相應措施。」這是啥鬼句子?「此事十分重要」、「此事何其緊急,刻不容緩」才是中國話!至於XX化方面,本來中文沒有這種東西,但由於中文裡暫時找不到比「城市化」、「現代化」更加貼切的詞語,所以姑且讓他入藉中文好了。語文不是混血兒,請搞清楚自己在說中文還是英文。

  最後改造全篇文句,使其成為可以一讀之文章。

           《大家好,才是真的好》MK.2

  「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。」在這辭舊迎新之際,人人都有不同願望:白眉皓首的老人祈求身體安康,繼續添丁,兒孫滿堂;正值壯年的男女寄望事業如芝麻開花節節高,兒女勤奮懂事;情苗初發的少男少女希望早日覓得如意郎君、夢中情人,並且永遠走在潮流尖端;活潑可愛的小孩則希望父母對自己愛護有加,有求必應。其實,要實現以上各色各樣的願望,是需要不倦毅力、勤奮耕耘的。

  而我們過去一年的工作成績又如何呢?看看身邊的同事,有不少勤奮上進的,得到晉升加薪的機會;亦有一切維持原狀仍然默默工作的;亦有一些不求上進,只望回報的……。生活、工作就像一面鏡子,映射出人生的千奇百態;亦像一座巨大船塢,在你人生稍息泊岸之餘,給你和身邊的人,恰如其份對號入座。(按:這一段根本不明白。對甚麼號入甚麼座?為甚麼要對號入座?)我們是團體,所有工作需要不同崗位的好同事共同完成,就像交響樂團演奏一首悅耳動人的樂曲一樣。一個人、一個部門、甚或是一間店拖慢了腳步,則顯出整個團體美中不足。新一年我們應守望相助,攜手並肩,正所謂「一枝獨放不是春,萬紫千紅春滿園。」

  大家好,才是真的好!

  本篇文章未來將會不斷修正,方便記下更多歐化句式,或其他不合中文文法的問題。別笑我執著,身為使用漢語的人,就該尊重漢語。最起碼,應該知道基本的正確文法。



  後記:回程時看到這個路牌,頓感無奈:

沒有留言: